Idiomas confusos


Buenos días, buenos post, el blog, hoy, esta como el tiempo, congelado, frió, tieso, inerte…porque válgame dios bendito, que frío esta haciendo estos días, pero mucho mucho, joder si diría que en Barcelona hasta los pingüinos del zoo llevan bufanda, este frío siberiano, es una autentica tocada de narices, vaya de tres pares de narices.

Pero bueno el tiempo es el tiempo, y cierto es que toca que haga frió, lo malo es que haga tanto, y que aquí no estamos acostumbrados a ello, pero vaya, es realmente incomodo.

Pero vaya vayamos al tema, que hoy es…pues no lo se, mientras escribo desarrollare, y algo saldrá, este post es así, improvisado, con post hechos a veces en 7 min., a veces en 8…a veces en una hora, pero como no pretende ser profundo, pues ya esta bien, tiraremos de anécdota divertida en algún lugar y apartir de ahí veremos que sale, ha funcionado en los 100 post anteriores..Así que para que cambiar lo que funciona no????

Bien, hoy hablaremos de las lenguas, para ser mas exactos de los errores cuando hablamos lenguas extranjeras, así un servidor, con su ingles peculiar, tenia loca, loca a una compañera de trabajo, una compañera australiana que tenia en un trabajo anterior, bien, un día, me dio por intentar hablarle en ingles, así le solté todo convencido un:

  • THIS WEEK-END I GO TO THE BEACH (Este fin de semana me voy a la playa)

Hasta aquí diréis…joder cual es la pega???? … bien ella tal y como acabe de PRONUNCIAR la frase, me dije…:

  • What? (con cara de susto)
  • Yo otra vez..this week-end I go to Beach
  • Ella: Jordi…que te va de que???
  • Yo joder….que me voy a la playa ( yo pensando esta tía esta empanada o que)
  • Y me dijo…Jordi es que no estas pronunciando eso…..
  • Ah no??? Que estoy pronunciando..
  • Estas diciendo ….THIS WEEK-END I GO TO BITCH
  • Y yo vale que eso significa…
  • Jordi que este fin de semana te vas ……de putas

Lo cierto es que Beach y bitch, a la hora de pronunciar suenan parecido, pero bueno, le confirme a mi escandalizada compañera, que no me iba de señoras de moralidad distraída, si no que me iba a mojarme el culo a una playa cercana a Lloret.

Con el castellano, también hay confusiones, tengo un excompañero de equipo, gran jugador y infinitamente mejor persona, que es extranjero, y que también tiene un castellano…particular, así un día te puede soltar un:

  • Me pasas los cojones amarillos (cojines)

Y quedarse tan ancho, evidentemente ante estas situaciones uno se cachondea, yo por ejemplo un día, con un compañero de equipo que era americano, situación, estaba jugando y gritaba mucho durante el partido, exagerando las faltas, así el arbitro le dijo, deja de gritar o te pito técnica…yo que voy y se lo traduzco…libremente con un….Don’t cry…y el ..Que dices, y yo que don’t cry….el problema es que cry no es chillar, si no llorar, y le estaba diciendo que no llorase, cuando quería decirle don’t scary…no chilles, en fin con las lenguas se dan este tipo de malos entendidos medio curiosos, aunque para curiosa la cara de mi compañero, cuando yo le insistía encarecidamente en que no llorara…cierto es que dábamos algo de pena jugando…pero no para llorar.

Pd.: me corrigen por twitter…es don’t scream … Nombrare a @ wiffempaneitor editora oficial del blog jeje

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Subir ↑